hanna arte sensualephilohanna.blogspot.com
tutti abbiamo il nostro negativo, zone d'ombra, o visioni speculari
e parliamo d'amore


venerdì 29 febbraio 2008

Poema tradotto di Aleksandr Puškin

Schiele-Der LyrikerSchiele Der Lyriker


VERSIONE ORIGINALE RUSSA:
Aleksandr Sergeevič Puškin

Я ВАС ЛЮБИЛ: ЛЮБОВЬ ЕЩЕ, БЫТЬ МОЖЕТ,
В ДУШЕ МОЕЙ УГАСЛА НЕ СОВСЕМ
НО ПУСТЬ ОНА ВАС БОЛЬШЕ НЕ ТРЕВОЖИТ
Я НЕ ХОЧУ ПЕЧАЛИТЬ ВАС НИЧЕМ.
Я ВАС ЛЮБИЛ БЕЗМОЛВНО, БЕЗНАДЕЖНО,
ТО РОБОСТЬЮ, ТО РЕВНОСТЬЮ ТОМИМ
Я ВАС ЛЮБИЛ ТАК ИСКРЕННО, ТАК НЕЖНО,
КАК ДАЙ ВАМ БОГ ЛЮБИМОЙ БЫТЬ ДРУГИМ

VERSIONE TRADOTTA

ITALIANA :

Io vi ho amato: e l'amore forse
nel cuore ancora non si è spento
ma non deve più turbarvi
io non voglio più affliggervi.
Io vi ho amato in silenzio, senza speranza
soffrendo di timidezza e gelosia
io vi ho amato con tale sincerità, e tenerezza
come Dio voglia possiate essere ancora amata

INGLESE:

I loved you and this love by chance,
Inside my soul has never fully vanished;
No longer shall it ever make you tense;
I wouldn't want to sadden you with anguish.
I loved you speechlessly and wildly,
By modesty and jealousy was stressed;
I loved you so sincerely and so mildly,
As, God permit, may love you someone else.

, ,

by HannaAdd to Technorati Favorites

1 COMMENTI:

coolingstar9 ha detto...

Hi,
I am coolingstar9, very nice blogs, keep it up.
Have a nice day.

Registrati!

Effettua la registrazione a PayPal e inizia ad accettare pagamenti tramite carta di credito immediatamente.

RECENTS POST