hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Wednesday, April 2, 2008

Sonetto 4 di Shakespeare tradotto dall'inglese

Schiele-Sitzende Frau mit blauem HaarbandSchiele-Sitzende Frau mit blauem HaarbandBELLEZZA

Sonetto 4
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.

IN FRANCESE:

Infructifiante chose à aimer,
pourquoi dépenser pour toi-même
ton héritage de beautés?
Les biens de la Nature
ne sont pas dons mais prêts, et franche,
elle prête à ceux-là qui sont libres:
Alors, ô bel avare,
comment fais-tu abus des énormes faveurs
accordées pour donner?
Usurier maladroit, pourquoi uses-tu
d'une pareille somme de sommes,
cependant que tu ne peux la vivre?
N'ayant commerce qu'avec toi,
toi de toi-même fraude ton propre toi;
ainsi quand la Nature t'appellera à partir,
quel acceptable acquit pourras-tu fournir?
Enterrée avec toi, ta beauté non usée!
qui employée vivrait exécuteur de toi.

VERSIONE ITALIANA


Prodiga leggiadria, perché tu spendi
Per te l’eredità della bellezza?
Dalla natura in prestito tu prendi,
Essendo franco, a chi libero lei dona.

Perché allora bell’avara abusi
Del dono che ti fu dato per dare?
Senza profitto usuraio, a che usi
Così gran dote senza fruttare?

Intrallazzare sola con te stessa
La te stessa frodi da incosciente.
Quando natura chiuderà il processo,
Sarà proficuo il tuo bilancio?

Con te sarà sepolta la bellezza,
Se usata invece testamento lascia.

/traduzione libera di hanna/
Tra la domanda e risposta s'è concluso il soliloquio di William Shakespeare.
Ora io mi chiedo: come si può usare bellezza? che testamento lascia? quale bellezza poi: recepita o data?

2 comments:

Melina2811 said...

Meno male che c'è anche la versione in italiano.... non sono molto brava con l' inglese.... Ciao da Maria

Lynda Lehmann said...

Hi Hanna,

I love these linee:
"For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive"

Shakespeare is so good at these mellifluous turns of words. One day I'll read all his sonnets!

Thank you for sharing it, dear, and I'm glad you have it on your page in English, as well! Good choice to go with the Schiele art! :)