hanna arte sensualephilohanna.blogspot.com
tutti abbiamo il nostro negativo, zone d'ombra, o visioni speculari
e parliamo d'amore


giovedì 3 aprile 2008

Your pollinated Orchid/Impollinata Tua Orchidea





Max una studentessa portoghese di 7 lingue nel suo blog si diverte di traduzioni. Ottima in inglese!
Eccone due delle sue traduzioni della mia lettera d'amore a un amante sconosciuto.

L'Orchidea
(Lettera d'amore)
Essere una donna, sentirsi donna...,si.
Frammenti di pensiero, nemmeno una parola.
Compiere una fantasia ha le sue forme. Orlo di terra da cui liquida cado.Vieni, insegnami il tuo modo, riempi gli anfratti altrimenti vuoti. Vieni e resta e non morire dentro di me. Sollievo alle braccia non più vuote, ma che tendono, cingono troppo, oltre la forma e suono.
Catturo sotto le palpebre e sigillo tuo sguardo più bello.
Nessun mio bacio senza di te esiste, ne nessun Klimt, Boudelaire ne Mozart l'han saputo.
Paradiso precipitato, rovesciato...
E perché sapere?
Via i nomi che compongono mondo. Non più tocchi, ma colpi delle note alte, arcuate. Fronde plaudenti, il flash tra diademi dei pini sull'attenti. Non deve aver un nome il mio sussurro che grido, non serve gridare, se disparve l'incanto.
La protuberanza pungente, custodita dentro, racchiusa in una forma breve ma intensa, ove il tuo glande incandescente, saggia e bacia la segreta come una cieca talpa devota.
Erutta!
Stillami dentro il tuo nome - che trabocchi! Lasciami inonda.
Riscuoti la cresta e bruchi e farfalle.
Sollevato sul gomito, guardami ora. Per aprirmi gli occhi, il modo c'è.
E lasciami così-un dipinto su erba, sotto aghi del pino che mente mio nome.
Non sono più quella di prima, ne mai sarò.
Senza la figura verticale, che mondo attenda!
E lasciami li, celebre icona, consacrata e degna -
Impollinata tua Orchidea

Traduzione Portoghese:
A Orquídea(Carta de amor)

Ser mulher, sentir-se mulher...fragmentos do pensamento, nem uma palavra.
Há formas de consumar uma fantasia. Falésia de onde languidamente caio. Vem, ensina-me o teu jeito, preenche as fendas que de outro modo seriam ocas. Vem, fica, e não pereças dentro de mim. Conforto-me nos braços não mais vazios, convidativos que me apertam para lá da forma e do som. Pressinto, com as pálbebras fechadas e coladas, o teu olhar mais belo. Nenhum ósculo meu, sem ti, existe; nem algum Klimt, Boudelaire ou Mozart sabem o que isso é.
O paraíso despenhado, subvertido...que importa? Para o diabo com os substantivos que classificam o mundo. Nada de mais toques, somente golpes profundos, erráticos. A folhagem aplaude a luz que entre as coroas das pinhas com delicadeza. Não se qualifique o meu sussurro audível, não é necessário gritar, pois esvanecer-se-ia o encanto. A protuberância pungente, breve mas intensa, onde a tua glândula incandescente escava e fareja a masmorra como uma toupeira cega. Transborda!
Destila o teu ser de dentro de mim: que já trasbordas! Inunda-me.
Atinge a coroa, lagartas e borboletas.
Apoiado sobre o teu cotovelo, fita-me. Há maneiras de me fazeres abrir os olhos.
Deixa-me assim: sobre a erva, um quadro coberto de caruma que balbuceia o meu nome.
Não sou mais aquela de antes, nem nunca mais serei.
Sem verticalidade, que o mundo espere!
Deixa-me ali, imagem célebre, consagrada e digna: tua orquídea polinizada.

Traduzione Inglese
The Orchid (Love Letter)

To be a woman, to feel like on...fragments of thought, not even a word.
There are ways to fulfil a fantasy. Languidly I fall from the edge. Come, teach me your ways, and fill in the clefts otherwise empty. Come, stay and do not perish inside me. I see comfort in the arms no longer void; although they stretch out they squeeze beyond form and sound. Under my sealed eyelids I capture your most beautiful ogle. Without you none of my kisses are; and neither Klimt, Boudelaire nor Mozart have never known how it is like.
The fallen and trouble paradise…who cares? The hell with the nouns that compose this world. No more touches, but strokes from the high notes, convex. The approving foliage, the flash through the pine crowns, is in position. My shouting whisper doesn’t have to be named, well…it is useless to shout, otherwise the charm will fade away. The prickly bulge, fostered inside, locked in a brief yet intense form, where your incandescent glans tests and smacks the dungeon like a devoted and blind mole. Exploded!
Drip your name inside of me: you’re overflowing! Leave me flooded.
You reach the crest, caterpillars and butterflies.
Resting on your elbow, you stare at me now. There is a way to light my eyes.
And leave me like this: a painting, counterfeiting my name, on the lawn under the pine needles.
I am no longer the one I used to be, and I will never be again.
Without erectness, let the world wait!
And leave me there, celebrated, anointed and dignified icon:
Your pollinated Orchid.




, ,

by HannaAdd to Technorati Favorites

6 COMMENTI:

sauvage27 ha detto...

☼•.¸ ¸¸,.•**•.¸¸¸,.•**•.¸¸,.•*`°`’’`
☼ ...non penso sia facile...
☼ ...non morire dentro di te
☼ ...mandi mandi …Loris…
☼•.¸ ¸¸,.•**•.¸¸¸,.•**•.¸¸,.•*`°`’’`

HANNA ha detto...

Ecche!?
rendo la vita dura a parecchi, loso.
Loris, come hai fatto ad addobbare sto commento speciale?

Max ha detto...

Ciao Hanna,

Che Fantastico!! Grazie :D!
Ma c'è un piccolo sbaglio, caríssima: io sono Portoghesa, e la prima traduzione sta in Portoghesa (sebbene io parli Spagnolo) :)!

Baci e ti auguro un buon fine settimana!

HANNA ha detto...

Max!
ma ho sempre saputo che tu sei portoghese!!!!
come mai questo errore?
ti associavo al sito e traduzioni di Gitierrez?
un lapsus freudiano?!
Comunque scusami tanto! l'ho corretto,si...ma l'errore rimane..
ciao cara e grazie per queste belle traduzioni - riconoscente hanna;)

BillyWarhol ha detto...

I would Love to Pollinate yer Beautiful Exotic Erotic Orchid Hanna*

;)) xoxo Peace*

HANNA ha detto...

Eh Billy!
what honey!
;PPP

Registrati!

Effettua la registrazione a PayPal e inizia ad accettare pagamenti tramite carta di credito immediatamente.

RECENTS POST