hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Tuesday, May 20, 2008

Poema di Nietzsche.Versione tedesca,inglese,spagnola e italiana

Quanto più ci innalziamo, tanto più piccoli sembriamo a quelli che non possono volare.


Ditirambi di Dionisio, le poesie, che Mittner definì «lo sconnesso balbettio di un semi-demente», in realtà testimoniano il tragico allineamento tra arte e follia, in un ermetismo che possiede il fascino di un preludio ad un'ultima esaltante ambizione di un’ottenebrata volontà di potenza: la possibilità della contraddizione...
In verità le adoro, tutte le "follie" di Nietzsche.
I “Ditirambi di Dioniso” (1885-1888), che Nietzsche preparò personalmente per la pubblicazione alla vigilia della malattia, chiudono una straordinaria parabola esistenziale; riassumono direi, tutto il "Così parlò Zarathustra"
Quella malattia che Nietzsche predisse:"Conosco la mia sorte. Un giorno sarà legato al mio nome il ricordo di qualcosa di enorme – una crisi, quale mai si era vista sulla terra, la più profonda collisione della coscienza, una decisione evocata contro ciò che finora è stato creduto, preteso, consacrato. Io non sono un uomo, sono dinamite"...
Soltanto pazzo! Soltanto poeta!
Che parla in modo variopinto,
che dalle maschere di pazzo parla confusamente,
arrampicandosi su menzogneri ponti di parole,
aggirandosi, strisciando
su arcobaleni di menzogne
tra falsi cieli-
soltanto pazzo! soltanto poeta!...

Nur Narr! Nur Dichter!
Dionysos-Dithyramben-versione originale

Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Tau's Tröstung
zur Erde niederquillt,
unsichtbar, auch ungehört
- denn zartes Schuhwerk trägt
der Tröster Tau gleich allen Trostmilden -
gedenkst du da, gedenkst du, heisses Herz,
wie einst du durstetest,
nach himmlischen Tränen und Taugeträufel
versengt und müde durstetest,
dieweil auf gelben Graspfaden
boshaft abendliche Sonnenblicke
durch schwarze Bäume um dich liefen
blendende Sonnen-Glutblicke, schadenfrohe.
"Der Wahrheit Freier - du?" so höhnten sie
"Nein! nur ein Dichter!
ein Tier, ein listiges, raubendes, schleichendes,
das lügen muß,
das wissentlich, willentlich lügen muß,
nach Beute lüstern,
bunt verlarvt,
sich selbst zur Larve,
sich selbst zur Beute,
das - der Wahrheit Freier? ...
Nur Narr! nur Dichter!
Nur Buntes redend,
aus Narrenlarven bunt herausredend,
herumsteigend auf lügnerischen Wortbrücken,
auf Lügen-Regenbogen
zwischen falschen Himmeln
herumschweifend, herumschleichend -
nur Narr! nur Dichter! ...
Das - der Wahrheit Freier? ...
Nicht still, starr, glatt, kalt,
zum Bilde worden,
zur Gottes-Säule,
nicht aufgestellt vor Tempeln,
eines Gottes Türwart:
nein! feindselig solchen Tugend-Standbildern,
in jeder Wildnis heimischer als in Tempeln,
voll Katzen-Mutwillens
durch jedes Fenster springend
husch! in jeden Zufall,
jedem Urwalde zuschnüffelnd,
daß du in Urwäldern
unter buntzottigen Raubtieren
sündlich gesund und schön und bunt liefest,
mit lüsternen Lefzen,
selig-höhnisch, selig-höllisch, selig-blutgierig,
raubend, schleichend, lügend liefest...
Oder dem Adler gleich, der lange,
lange starr in Abgründe blickt,
in seine Abgründe ...
- o wie sie sich hier hinab,
hinunter, hinein,
in immer tiefere Tiefen ringeln! -
Dann,
plötzlich,
geraden Flugs
gezückten Zugs
auf Lämmer stoßen,
jach hinab, heißhungrig,
nach Lämmern lüstern,
gram allen Lamms-Seelen,
grimmig gram Allem, was blickt
tugendhaft, schafmässig, krauswollig,
dumm, mit Lammsmilch-Wohlwollen ...
Also
adlerhaft, pantherhaft
sind des Dichters Sehnsüchte,
sind deine Sehnsüchte unter tausend Larven,
du Narr! du Dichter!...
Der du den Menschen schautest
so Gott als Schaf -,
den Gott zerreißen im Menschen
wie das Schaf im Menschen
und zerreißend lachen -
das, das ist deine Seligkeit,
eines Panthers und Adlers Seligkeit,
eines Dichters und Narren Seligkeit!"...
Bei abgehellter Luft,
wenn schon des Monds Sichel
grün zwischen Purpurröten
und neidisch hinschleicht,
- dem Tage feind,
mit jedem Schritte heimlich
an Rosen-Hängematten
hinsichelnd, bis sie sinken,
nachtabwärts blaß hinabsinken:
so sank ich selber einstmals,
aus meinem Wahrheits-Wahnsinne,
aus meinen Tages-Sehnsüchten,
des Tages müde, krank vom Lichte,
- sank abwärts, abendwärts, schattenwärts,
von einer Wahrheit
verbrannt und durstig
- gedenkst du noch, gedenkst du, heißes Herz,
wie da du durstetest? -
daß ich verbannt sei
von aller Wahrheit!
Nur Narr! Nur Dichter! ...

Only Fool! Only Poet!
versione inglese

In the fading light of dusk,
When the dew's solace begins
To well down to the earth,
Invisible, as well as unheard —
For the comforter dew slips on
Delicate footwear as all gentle consolers —
Then do you remember, hot heart, remember
How once you thirsted
After heavenly tears and dewdrops,
Scorched and weary, thirsting
While on yellow paths of grass
The spiteful evening glances of the sun
Ran around you through black trees,
Glowing sun-glances, dazzling with malicious delight.
"The suitor of truth—you?"—thus they mocked me —
"No! Only a poet!
A cunning, plundering, stealthy beast,
That must lie,
That knowingly, willingly must lie,
Lusting after prey,
Colorfully masked,
Self-shrouded,
Prey for itself
This—the suitor of truth? ...
Only fool! Only poet!
Merely speaking colorfully,
From fools' masks shouting colorfully,
Climbing about on deceptive word-bridges,
On misleading rainbows,
Between false heavens
Rambling, lurking —
Only fool! Only poet!
This—the suitor of truth? ...
Not still, stiff, smooth, cold,
Become an image,
A pillar of God,
Not set up before temples,
A god's gatekeeper:
No! hostile to all such truth statues,
More at home in any desert than in temples,
Fraught with cats' mischief,
Leaping through every window
Swiftly! into every chance,
Sniffing for every jungle,
That you in jungles
Among motley-shagged beasts of prey
Would run sinfully sound and beautiful and colorful,
With lusting animal lips,
Blissfully sneering, blissfully hellish, blissfully bloodthirsty,
Plundering, prowling, lying would run ...
Or like the eagle that, for a long time,
A long time gazes with a fixed stare into abysses,
Into its abysses ...
— Oh how they spiral downward,
Down, down under,
Into ever deeper depths! —
Then,
Suddenly,
Plummeting straight down
Wings pulled out
To pounce on lambs,
Right down, hot-hungry,
Lusting for lambs,
Hating all lamb-souls,
Grimly hating whatever looks
Virtuous, sheepish, curly-wooled,
Dull, with lambs' milk-goodwill ...
Thus
Eagle-like, panther-like,
Are the poet's longings,
Are your longings under a thousand masks,
You fool! You poet! ...
You that have looked upon man
As god and as sheep —
Tearing to pieces the god in man
As well as the sheep in man,
And laughing while tearing —
This, this is your bliss,
A panther's and eagle's bliss,
A poet's and fool's bliss!" ...
In the fading light of dusk,
When just as the moon's sickle
In between green and crimson-reds
Enviously creeps —
The day's enemy,
With every stealthy step
At rose hammocks
Scything, till they sink,
Sink down pale in nightfall:
Thus I myself once sank,
Out of my truth-madness,
Out of my day-longings,
Weary of day, sick from the light —
Sank downward, eveningward, shadowward,
By one truth
Burnt and thirsty —
Do you still remember, hot heart, remember
How you thirsted then? —
That I be exiled
From all truth!
Only fool!
Only poet! ...

¡Sólo necio! ¡Sólo poeta!
versione spagnola

Cuando el aire va perdiendo luminosidad,
Cuando ya el consuelo del rocío
Cae gota a gota sobre la tierra,
No visible, tampoco oído: -
Pues delicado calzado lleva
El consolador rocío, como todos los suaves consoladores –
Entonces tú te acuerdas, te acuerdas, ardiente corazón,
De cómo en otro tiempo tenías sed,
De cómo, achicharrado y cansado, tenías sed
De lágrimas celestes y gotas de rocío,
Mientras en los amarillos senderos de hierba
Miradas del sol vespertino malignamente
Corrían a tu alrededor a través de negros árboles,
Ardientes y cegadoras miradas del sol, contentas de causar daño.
«¿El pretendiente de la verdad?
¿Tú? - así se burlaban ellas –
No! ¡Sólo un poeta!
Un animal, un animal astuto, rapaz, furtivo,
Que tiene que mentir,
Que, sabiéndolo, queriéndolo, tiene que mentir:
Ávido de presa,
Enmascarado bajo muchos colores,
Para sí mismo máscara,
Para sí mismo presa -
¿ Eso -el pretendiente de la verdad?
¡No! ¡Sólo necio! ¡Sólo poeta!
Sólo alguien que pronuncia discursos abigarrados,
Que abigarradamente grita desde máscaras de necio,
Que anda dando vueltas por engañosos puentes de palabras.
Por multicolores arcos iris,
Entre falsos cielos
Y falsas tierras,
Vagando, flotando, -
¡Sólo necio! ¡Sólo poeta!
¿Eso -el pretendiente de la verdad?
No silencioso, rígido, liso, frío,
Convertido en imagen,
En columna de Dios,
No colocado delante de templos,
Como guardián de un Dios:
¡No! Hostil a tales estatuas de la verdad,
Más familiarizado con las selvas que con los templos,
Lleno de petulancia gatuna,
Saltando por toda ventana,
¡Sus!, a todo azar,
Olfateando todo bosque virgen,
Olfateando anhelante y deseoso
De correr pecadoramente sano, y policromo, y bello,
En selvas vírgenes,
Entre animales rapaces de abigarrado pelaje,
De correr robando, deslizándose, mintiendo,
Con belfos lascivos,
Bienaventuradamente burlón, bienaventuradamente infernal,
Bienaventuradamente sediento de sangre: -
O, semejante al águila que largo tiempo,
Largo tiempo mira fijamente los abismos,
Sus abismos: - -
¡Oh, cómo éstos se enroscan hacia abajo,
Hacia abajo, hacia dentro,
Hacia profundidades cada vez más hondas! –
¡Luego,
De repente, derechamente,
Con extasiado vuelo,
Lanzarse sobre corderos,
Caer de golpe, voraz,
Ávido de corderos
Enojado contra todas las almas de cordero,
Furiosamente enojado contra todo lo que tiene
Miradas de cordero, ojos de cordero, lana rizada,
Aspecto gris, corderil benevolencia de borrego!
Así,
De águila, de pantera
Son los anhelos del poeta,
Son tus anhelos bajo miles de máscaras,
¡Tú necio! ¡Tú poeta!
Tú que en el hombre has visto
Tanto un Dios como un cordero –
Despedazar
al Dios que hay en el hombre
Y despedazar al cordero que hay en el hombre,
Y reír al despedazar –
¡Ésa, ésa es tu bienaventuranza!
¡Bienaventuranza de una pantera y de un águila!
¡Bienaventuranza de un poeta y de un necio!» - -
Cuando el aire va perdiendo luminosidad,
Cuando ya la hoz de la luna
Entre rojos purpúreos:
- Hostil al día,
A cada paso secretamente
Segando inclinadas praderas de rosas,
Hasta que éstas caen,
Se hunden pálidas hacia la noche: -
Así caí yo mismo en otro tiempo
Desde la demencia de mis verdades,
Desde mis anhelos del día,
Cansado del día, enfermo de luz,
- Me hundí hacia abajo, hacia la noche, hacia la sombra:
Por una sola verdad
Abrasado y sediento:
- ¿Te acuerdas aún, te acuerdas, ardiente corazón,
De cómo entonces sentías sed? -
Sea yo desterrado
De toda verdad,
¡Sólo necio! ¡Sólo poeta!


Soltanto pazzo! Soltanto poeta!
versione italiana

Nell'aria rischiarata,
quando già la consolazione
della rugiada stilla sopra la terra,
invisibile e inudita
- poiché come tutti i dolci consolatori indossa
la confortatrice rugiada delicati calzari -
allora ricordi, cuore ardente,
come fosti assestato, un tempo,
come, stanco e riarso, fosti assestato
di lacrime celesti e gocce di rugiada,
mentre su gialli sentieri d'erba
tra neri alberi ti correvano intorno
malvagi sguardi serali del sole.
Il pretendente della verità - tu? così schernivano
no! soltanto un poeta!
un astuto, rapace, strisciante animale
che deve mentire,
che sapendo, volendo, deve mentire,
bramoso di preda,
variamente mascherato,
maschera egli stesso,
egli stesso preda
questo- il pretendente della verità?...
Soltanto pazzo! Soltanto poeta!
Che parla in modo variopinto,
che dalle maschere di pazzo parla confusamente,
arrampicandosi su menzogneri ponti di parole,
aggirandosi, strisciando
su arcobaleni di menzogne
tra falsi cieli-
soltanto pazzo! soltanto poeta!...
Questo- il pretendente della verità?...
Non quieto, rigido, piano, freddo,
divenuto immagine,
pilastro di Dio,
non innalzato dinanzi ai templi,
un guardiano di Dio:
no! ostile a simili statue di virtù,
più nelle selve che nei templi di casa,
colmo di una felina spavalderia
che salta oltre ogni finestra
hop! in ogni casualità,
fiutando ogni foresta vergine,
tu che corresti nelle foreste vergini
tra variegati e arruffati animali da preda
empiamente sano e bello e variopinto,
con labbra vogliose,
beato di scherno, beato d'inferno, beato di brama di sangue,
predando, strisciando, mentendo corresti...
Oppure simile all'aquila che a lungo,
a lungo immobile scruta gli abissi,
i suoi abissi ...
- oh, come quiggiù esse
si inanellano in basso, in dentro,
in sempre più fonde profondità!-
Poi,d'un tratto,
con volo diritto
e slancio improvviso
gettarsi su agnelli a precipizio,
affamato, bramoso di agnelli, adirato
con tutte le anime d'agnello
furiosamente adirato con tutto ciò che ha
sguardi virtuosi, di pecora, sguardi dal vello ricciuto,
ottusi, muniti della benevolenza del latte d'agnello...
Quindi come di aquila, di pantera
sono le bramosie del poeta,
sono, dietro mille maschere, le tue bramosie,
tu pazzo! tu poeta!...
Tu che vedesti l'uomo
come dio e come pecora-,
sbranare il dio nell'uomo
come la pecora nell'uomo
e ridere sbranando -
questa, questa è la tua beatitudine,
la beatitudine di una pantera e di un'aquila,
la beatitudine di un poeta e di un pazzo!...
Nell'aria rischiarata,
quando già la falce della luna
verde tra rossi di porpora
e invidiosa si insinua,
-avversa al giorno,
ad ogni passo segretamente
falciando amache di rose,
fino a quando esse cadono,
pallide cadono verso la notte:
così io stesso caddì, una volta,
dalla mia follia di verità
dalle mie bramosie del giorno,
stanco del giorno, sofferente per la luce,
-caddì in giù, verso la sera, verso l'ombra,
bruciato da una sola
verità e assetato
-ricordi ancora, ricordi, cuore ardente,
com'eri assetato allora?-
ch'io sia bandito
da ogni verità!
Soltanto pazzo! soltanto poeta!...



18 comments:

Zubli Zainordin said...

Zubli Zainordin nice and neatly dedicates this poem for Hanna Filo.

L is The First Alphabet

What is it dear that holds us tight if not an art,
for I know geographically we are far apart,
even in this bloggosphere so wide I am not smart,
yet a touch by you so nice at a point in time we did start,
a friendship O what a ship we send kisses like more than a dart,
sharing joys in blogging a wonderful piece we are a part,
if you can find this one word do tell me but not in a chart,
send from yours directly to my heart,
please touch this virgin gently O Hanna Queen of all Hearts,
I am awaiting in a place and space at a point longer than a yard.

(Please pubblica me a commento, not easy to write this poem o) Thanks a million.

Anonymous said...

Hallo.
Ich mochte mit Ihrer Website philohanna.blogspot.com Links tauschen

Anonymous said...

Was für ein schöner Beitrag. Ich liebe das Lesen dieser Arten oder Gegenstände. Ich kann t abwarten, was andere zu sagen haben.

Anonymous said...

Sólo quiero decir lo que es un gran blog ha llegado hasta aquí! He estado alrededor durante bastante tiempo, pero finalmente decidió mostrar mi aprecio por vuestro trabajo! Pulgar hacia arriba, y mantenerlo en marcha!

Anonymous said...

Me pregunto ahora si podemos hablar de las estadísticas de sitios - el volumen de búsquedas, etc, yo estoy tratando de sitios que pueden comprar espacio publicitario a través de - quiero saber si podemos hablar de precios y otras cosas. Saludos compañero que está haciendo un gran trabajo sin embargo.

Anonymous said...

Als Newbie bin ich immer auf der Suche online nach Artikeln, die mir helfen kann. Danke Wow! Vielen Dank! Ich wollte immer in meiner Website so etwas zu schreiben. Kann ich an Ihrer Post in meinem Blog?

Anonymous said...

I really like your site. Excellent content. Please continue posting such profound cotent.

Anonymous said...

Sehr schön in der Tat werde ich wahrscheinlich die Software herunterzuladen. Dank

Anonymous said...

Wow! Vielen Dank! Ich wollte immer in meiner Website so etwas zu schreiben. Kann ich an Ihrer Post in meinem Blog?

Anonymous said...

Como novato, siempre estoy buscando en línea para los artículos que me puede ayudar. Gracias Wow! ¡Gracias! Siempre quise escribir en mi sitio algo así. ¿Puedo tomar parte de tu post en mi blog?

Anonymous said...

Ich wollte nur einen kurzen Kommentar zu sagen, ich bin froh, dass ich einen Blog zu machen. Dank

Anonymous said...

Vielen Dank, gute Arbeit! Dies war das Zeug, das ich hatte zu haben..

Anonymous said...

I am not sure why I have come to love swarovski so much maybe because it is Austrian and I love Austria!


[url=http://www.buyswarovski.net/armbander.html]swarovski armbander[/url]

Anonymous said...

not so sure about this..

Anonymous said...

Hi there, I found your blog via Google while searching for first aid for a heart attack and your post looks very interesting for me.

Anonymous said...

Dulce sitio web, yo no hubiera venido a través de su blog antes en las búsquedas! Llevar adelante la obra excepcional!

Anonymous said...

Große, fand ich, was ich habe gesucht

Anonymous said...

Das war wirklich interessant. Ich liebte es zu lesen