hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Sunday, May 18, 2008

Traduzioni spagnolo-italiano by Fernando Proto Gutierrez

Fernando Proto Gutierrez è uno studente argentino, autore del blog Arte y Mundo
desde la perspectiva Latinoamericana, hacia el mundo.
Preziosissimo blog contenente traduzioni, articoli filosofici, storia culturale, dibatiti, critiche e poesie... il tutto opera della mente intelligente, sensibile, attenta e laboriosa di Fernando.
Fra tutti quei tesori troviamo le mie poesie tradotte in spagnolo.
La fontana
Eterno ritorno
Amare basti mai
Atomica.
E ovviamente il tema di questo post: "Non piangere", tradotta liberamente, secondo la percezione di Fernando.
Grazie.

Schiele-Agonie,Der TodeskampfSchiele-Agonie,Der Todeskampf
Non piangere

Un giorno
Seminerai il mio corpo
Nella terra
Umida di lacrime
Riscaldata dell'alito caldo di preghiere
Ad un Dio d'incongruo valore
Vi crescerà una verticale sorta d'amore
A sostenere i cieli per me.
Allora sarò laddove non sono mai stata
Nel tuo cuore crudo
Nelle promesse, rimpianti
Tanti "se" e tanti "ma"
Progenie di vita sospesa
Nella tua mente sarò più viva di prima
Tra noi interprete la morte
Fidati di me
E non piangere
Germoglierò
Germoglierò

No llores

(non-literal translation by Fernando Proto Gutierrez)

El alba, sembraré mi cuerpo en la tierra,
sumida en lágrimas,
disfrazada en el hálito tibio de la oración
a un Dios de valor incongruente;
crecerá entonces una forma tiesa de amor
y sostendré el cielo por mí misma.
pues, cuando en su corazón crudo
yo haya desaparecido
ninguna promesa, no más lamentos.
Tantos “if", tantos "peros"
y la vida suspendida
pues, yo en su mente viviré más que antes,
entre nosotros, intérprete de la muerte,
cree en mí,
y no llores
Germoglierò
Germoglierò

POST CORRELATI:

No comments: