hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Tuesday, June 10, 2008

Things di Fernando Gutierrez,traduzione da spagnolo

Things
by Fernando Proto Gutierrez
in spagnolo

¡Sueños, lágrimas perras!
¿Qué es el mundo? Things, little things;
-tan-pin-non-lat- si la quinta-esencia
de toda judía spermata
es gloria,
es abismo;
Sirigel contempla sucia los cielos,
más la música azules bufones tejen
y en los sueños de hadas y magos
Rosaura ignora el suicidio;
¡Things, things, little things!
¡Gratz Fritz! - Los traidores han enloquecido
¡Sueños, lágrimas, mariposas y solsticios!
¡Silencio! Sshhh... callen mercenarios, a su sitio,
más en una esquina porteña,
un escéptico anciano, en Descartes indaga
¿Qué es el mundo? Oh! si no es,
más que el fraternal silbido
de un niño acunándose
en noches de carnaval silente
Oh! Mother, little things I did
¿qué es el mundo?
es recuerdo,
el olvido


Things
/versione tradotta
italiana
by Hanna /

Sogni, lacrime rabbiose!
Che cosa è il mondo? Cose, piccole cose;
-Tan-pin-non-lat- si la quinta essenza
di tutti gli ebrei spermata
una gloria
un abisso;
Sirigel contempla sudicio dei cieli,
più musica buffoni blu tessono
nei sogni di fate e maghi
sconosce il suicidio Rosaura;
cose, cose, piccole cose!
Gratz Fritz! - I traditori hanno delirato
Sogni, lacrime, solstizi e farfalle!
Silenzio! Sshhh ...zitti mercenari, da qualche parte,
oltre un angolo di Buenos Aires,
uno vecchio scettico indaga Descartes,
Che cosa è il mondo? Oh! se non
più del fischio fraterno
di ragazzo acuto
nelle silenti notti di comparse
Oh! Madre, piccole cose ho fatto
Che cosa è il mondo?
è un ricordo,
un oblio

L'autore di questi stupendi,incredibilmente maturi versi è uno studente argentino, poco più che ventenne! Fernando Proto Gutierrez.
Gli è così grave la vita!?
Non è la sua prima poesia tanto protesta, cinica(quasi sconfitta) eppure drammatica che leggo, ma è la prima che traduco dallo spagnolo.
Credo di gustare bene il senso recepito; mi piace. In italiano.

6 comments:

Relax Max said...

“Sogni, rotture, farfalle e solstices! „
non so, Hanna.
Per i sogni e i butterflees sicuri.
Nessun rotture per Hanna!
Non li capisco. Ma penso che siate così molto interessanti!

Max

HANNA said...

Hi Max!
me la traduci allora in inglese? visto che capisci tanto dei sogni?..
Poi resta da dividere il solstizio.. io e te,OK?

Max said...

Ciao Hanna!

"relax Max" fa anche delle traduzioni?

Ben, mi è piaciuta la tua traduzione; c'è soltanto un dubbio: "lágrimas perras" non vuol dire piuttosto "lacrime sfortunate"?

Fernando ha prodotto una bella poesia (beh, ha scritto diversi, ma questa una è bellíssima)!
Arrivo a sentire la tensione tipica di una "poesia de intervención"!

Brava!!

Ti auguro un benedetto weekend!

Baci

HANNA said...

Ciao MAX!/no Relax/
Anch'io sento qualcosa quando la leggo...non so spiegartelo!
Eppoi,MAX, io sono restia a dar spiegazioni,clissificare,definire e comprendere....a volte sento e provo soltanto...e basta!
Per la "lagrimas perras" e proprio Fernando ha confermato che sono lacrime di puttana, hahahah;)
se leggi le sue poesie, lui usa spesso degli insulti o parole forti per sottolineare la sua rabbia...
buone vacanze anche a Te cara!

Max said...

Ciao Hanna!

Ti capisco bene!

LOL LOL LOL davvero? Delle lacrime di puttana?! Quanto sono innocente, qualche volta: sono sotto shock! LOL

Ma adesso che la ho letto ancora, ha molto senso!
Non dirò niente sulla sua rabbia perchè mi hai già detto che qui soltanto si parla d'amore ;D!

Grazie!

Ciao

Max said...

Ciao cara!

Ho già fatto la traduzione di "Non Piangere":

http://maxcouti.blogspot.com/2008/06/non-piangere-by-hanna-translation.html

Se c'è qualcosa che non va, dimmi!

Baci