hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Sunday, September 21, 2008

Dante.Paradiso.Canto XIII in inglese

CANTO OTTAVO

TERZO CIELO O CIELO DI VENERE:
ANIME CHE SUBIRANNO L'IN­FLUSSO AMOROSO

Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;
per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche nell'antico errore;
ma Dione onoravano e Cupido,
questa per madre sua, questo per figlio;
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;
e da costei ond' io principio piglio
pigliavano il vocabol della stella
che 'l sol vagheggia or da coppa, or da ciglio.
Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fè assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.




Eighth Chant
(Traduzione inglese)


It was the imperil'd world's faith to believe
That the fair Cyprus-born goddess would ray
Love from third sky, where she 'd elect'd to live;

For which the ancient folks, in ancient way
Of error, not to her alone rais'd cry
Of vows, or sacrifice's honour would lay;

But to Cupid and Dione they render'd high
Worship, her mother this, and her son that
Who, they said, sat in Dido's lap; and by

Her name, which my beginning hinted at,
Was nam'd the star dallying with the sun
Now on its nape, and on its brow now, sat.

I perceiv'd not that into her sphere I 'd run;
But lent me firm belief that I was there
My lady's heighten'd beauty.

1 comment:

AngelBaby said...

Beautiful, just beautiful. I really enjoyed this.

Have you heard from Colin lately?

There is an award waiting for you at my site, come by and see.

Love and Blessings,
AngelBaby