hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Sunday, October 26, 2008

Oda a la vida.Ode to life.Ode alla vita

N.B. Questa è autentica "Ode alla vita" di Pablo Neruda!
Non si deve mai confonderla con "Lentamente muore", che probabilmente sarebbe un frammento del discorso di Pablo Neruda. Si dice anche che la falsa "ode" l'abbia scritta giornalista brasiliana Martha Medeiros e non Neruda.



Oda a la vida
Ricardo Eliecer Neftalí Reyes Basoalto (Pablo Neruda) 1904-1973

La noche entera
con un hacha
me ha golpeado el dolor,
pero el sueño
pasó lavando como un agua oscura
piedras ensangrentadas.
Hoy de nuevo estoy vivo.
De nuevo
te levanto,
vida,
sobre mis hombros.

Oh vida, copa clara,
de pronto
te llenas
de agua sucia,
de vino muerto,
de agonía, de pérdidas,
de sobrecogedoras telarañas,
y muchos creen
que ese color de infierno
guardarás para siempre.

No es cierto.

Pasa una noche lenta,
pasa un solo minuto
y todo cambia.
Se llena
de transparencia
la copa de la vida.
El trabajo espacioso
nos espera.
De un solo golpe nacen las palomas.
Se establece la luz sobre la tierra.

Vida, los pobres
poetas
te creyeron amarga,
no salieron contigo
de la cama
con el viento del mundo.

Recibieron los golpes
sin buscarte,
se barrenaron
un agujero negro
y fueron sumergiéndose
en el luto
de un pozo solitario.

No es verdad, vida,
eres
bella
como la que yo amo
y entre los senos tienes
olor a menta.

Vida,
eres
una máquina plena,
felicidad, sonido
de tormenta, ternura
de aceite delicado.

Vida,
eres como una viña:
atesoras la luz y la repartes
transformada en racimo.

el que de ti reniega
que espere
un minuto, una noche,
un año corto o largo,
que salga
de su soledad mentirosa,
que indague y luche, junte
sus manos a otras manos,
que no adopte ni halague
a la desdicha,
que la rechace dándole
forma de muro,
como a la piedra los picapedreros,
que corte la desdicha
y se haga con ella
pantalones.
La vida nos espera
a todos
los que amamos
el salvaje
olor a mar y menta
que tiene entre los senos.

TRADUZIONE INGLESE

Ode to life


The entire night
armed with a hatchet,
has broken me with grief,
but sleep
like dark water washed away
the bloody stones.

Today again I am alive.
Again, life
I lift you up,
upon my shoulders.

Oh life,
clear cup,
suddenly
you fill up with
dirty water,
lifeless wine,
agony, losses, and
overhanging spider webs,
and many believe
you will guard
this nightmarish tint forever.
That is not true.

A lingering night passes,
just one minute passes
and everything changes.
Life's cup
fills up
with transparent brilliance.
The wide quest
awaits us.
Doves are born in a solitary burst.
Light reigns again over the earth.

Life, the poor
poets
believed you to be bitter.
They did not rise from bed
with you
and face the winds of the world.

They received beatings
without searching for you.
They tunneled
a black hole
and continued their journeys,
submerged
in mourning,
drowning in a well of loneliness.

That is not true, life.

You are
beautiful
like my beloved;
between your breasts,
the perfume of spearmint sings.

Life,
you are
a complete instrument,,
happiness, sounds
of storm, tenderness
of mellow oil.

Life,
you are like a vineyard:
you treasure and dole out light-and share
in the fruits of transformation.

Whoever disowns you
should wait
a minute, a night,
a short or long year,
to emerge
from his mistaken solitude,
to search and fight, to join
hands with other hands.

Do not adopt, do not praise
misfortune,
Reject it, giving it the form
of a wall,
like the stonecutter with the stone.
Take scissors to misfortune,
and make
a pair of trousers.

Life
waits for us-
all of us
who cherish
the wild perfume of the sea,
and the celebration of spearmint
nestled between its breasts.


Ode alla vita
traduzione hanna filo

L'intera notte
come un'ascia
m'ha colpito con dolore
il sogno però è passato
lavando via come l'acqua oscura
pietre insanguinate.
Oggi di nuovo son vivo.
Ancora ti sollevo, vita, sulle mie spalle.
Oh, vita,
coppa chiara,
improvvisamente ti riempi
di acqua sporca, di vino morto,
di agonia, di perdite,
di Dantesche ragnatele,
e molti credono che quella infernale tinta
manterrai per sempre.
Non è detto.
Passa una notte lenta,
passa un minuto solo
e tutto cambia.
Si riempie di trasparenza la coppa della vita.
Una grande battaglia ci aspetta
Da un solo colpo nascon le colombe
Ritorna la luce sulla terra.
Vita,
i poveri poeti
ti credon amara,
non sono sorti dal letto con te
al vento del mondo.
Accolsero i colpi
senza cercarti,
si scavarono
un foro nero
e andarono sprofondando
nella pena
d'un pozzo solitario.
Non è vero, vita,
sei bella
come colei che amo
e hai nel grembo
profumo di menta
Vita,
sei un meccanismo completo,
felicità, suono di tormenta,
effusione d'olio delicato.
Vita,
sei come una vigna:
convergi la luce per diffonderla
trasformata in grappoli
C'è chi ti rinnega
chi aspetta
un minuto, una notte
un anno breve o lungo
chi esce
dalla sua solitudine bugiarda
chi indaga e lotta, congiunge
le sue mani ad altre mani
chi non cede nè adula
la sfortuna,
chi la ricaccia dandole
forma di muro,
come gli scalpellini alla pietra,
chi taglia la miseria
e si fa con essa
i pantaloni.
La vita ci aspetta
tutti noi
che amiamo
il selvaggio profumo
di mare e di menta
annidato nel suo seno.

2 comments:

cooper said...

And you are "Pura Vida" dear Hanna. A common term used when I was in Costa Rica meaning technically "pure life" but given as label to those who are full of something special.

BillyWarhol said...

Coldplay sang Living La Vida*

+ I am Dancing the Lambada + Living La Vida Loca whenever I visit U Hanna*********

;)) xoxo Peace*