hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Sunday, October 19, 2008

Muere lentamente.Dies Slowly.Lentamente muore

Lentamente muore
chi diventa schiavo dell'abitudine, ripetendo ogni giorno gli stessi percorsi,
chi non cambia la marca,
chi non rischia e chi non cambia colore dei vestiti,
chi non parla a chi non conosce.
Muore lentamente
chi evita una passione,
chi preferisce il nero al bianco e i puntini sulle "i" piuttosto che un insieme d'emozioni,
proprio quelle che fanno brillare gli occhi, quelle che fanno di uno sbadiglio un sorriso,
quelle che fanno batter il cuore davanti all'errore e ai sentimenti.
Lentamente muore
chi non capovolge il tavolo, chi è infelice sul lavoro,
chi non rischia la certezza per l'incertezza, per inseguire un sogno,
chi non si permette almeno una volta nella vita di fuggire ai consigli sensati.
Lentamente muore
chi non viaggia, chi non legge, chi non ascolta musica, chi non trova grazia in se stesso.
Muore lentamente
chi distrugge l'amor proprio, chi non si lascia aiutare;
chi passa i giorni a lamentarsi della propria sfortuna o della pioggia incessante.
Lentamente muore
chi abbandona un progetto prima di iniziarlo,
chi non fa domande sugli argomenti che non conosce,
chi non risponde quando gli chiedono qualcosa che conosce.
Evitiamo la morte a piccole dosi, ricordando sempre che essere vivo richiede uno sforzo di gran lunga maggiore del semplice fatto di respirare.
Soltanto l'ardente pazienza porterà al raggiungimento di una splendida felicità.

¿Quién muere?

Questa qui è la versione originale

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito, repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca, no arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.
Muere lentamente
quien evita una pasión, quien prefiere el negro sobre blanco y los puntos sobre las "íes" a un remolino de emociones, justamente las que rescatan el brillo de los ojos, sonrisas de los bostezos,
corazones a los tropiezos y sentimientos.
Muere lentamente
quien no voltea la mesa, cuando está infeliz en el trabajo,
quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,
quien no se permite por lo menos una vez en la vida, huir de los consejos sensatos.
Muere lentamente quien no viaja,
quien no lee, quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio, quien no se deja ayudar.
Muere lentamente,
quien pasa los días quejándose de su mala suerte o de la lluvia incesante.
Muere lentamente,
quien abandona un proyecto antes de iniciarlo, no preguntando de un asunto que desconoce o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.
Evitemos la muerte en suaves cuotas, recordando siempre que estar vivo
exige un esfuerzo mucho mayor que el simple hecho de respirar.
Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos una espléndida felicidad.


Questa è una versione inglese
by Isabel Gallagher


Dies Slowly
he who becomes a slave of habit,
repeating same path every day,
he who never changes brands.
Who doesn't risk wearing a new color
and doesn't speak to whom he doesn't know.
Dies Slowly
he who makes the television his guru.
he who avoids a passion,
he who prefers black on white
and dotted "i"s to a whirlwind of emotions,
precisely those that rescue the brilliance of one's eyes,
smiles from yawns,
hearts from disappointments and sorrows.
Dies Slowly
he who doesn't turn the table when he's unhappy at his job,
he who doesn't risk the certain for the uncertain to follow a dream,
he who doesn't permit himself at least once in his life,
to flee from sensible advice.
Dies Slowly
he who doesn't travel, he who doesn't read,
he who doesn't listen to music,
he who doesn't find humor in himself.
Dies Slowly
he who destroys his own love,
he who doesn't allow himself to help.
Dies Slowly
he who passes the days complaining of his bad luck
or of the incessant rain.
Dies Slowly
he who abandons a project before starting it,
not asking about an unfamiliar subject
or not answering when they inquire about something he knows.
We avoid death in soft quotes, remembering that to be alive requires
an effort much greater than the simple fact of breathing.
Only with ardent patience will we conquer a splendid happness.

portuguese version by Bea

Morre lentamente
quem se transforma um escravo do hábito
repetindo todos os dias o mesmo trajeto
quem não troca de marca
não arrisca vestir uma cor nova
e quem não fala a quem não conhece.
morre lentamente, quem evita um paixão
quem prefere o preto sobre o branco
e os pontos sobre os "is"
a um redemoinho de emoções
justamente os que resgatam os brilhos dos olhos
sorrisos das bochechas
corações aos tropeços e sentimentos.
justamente as que resgatam o brilho dos olhos,
Morre lentamente
quem não vira a mesa
quando está infeliz com o seu trabalho,
quem não arrisca o certo pelo incerto
para ir atrás de um sonho,
quem não se permite pelo menos uma vez na vida
fugir dos conselhos sensatos.
Morre lentamente
Quem não viaja, quem não lê
Quem não ouve música
Quem não encontra graça em si mesmo.
Morre lentamente,
quem destrói seu amor próprio
Quem não se deixa ajudar
ou não responde quando lhe indagam sobre algo que sabe.
Morre lentamente
Quem passa os dias queixando-se de sua má sorte
Ou de chuva incessante
Morre lentamente
quem abandona um projeto antes de iniciá-lo
Não pergunta de um assunto que desconhece
Ou não respondendo quando lhe perguntam sobre algo que sabe
Evitemos a morte em doses suaves, recordando sempre que estar vivo
exige um esforço muito maior que o simples fato de respirar.
Somente a perseverança fará com que conquistemos
um estágio esplêndido de felicidade.

FRANÇAIS VERSION:
Il meurt lentement
celui qui ne voyage pas,
Celui qui ne lit pas,
Celui qui n'écoute pas de la musique,
Celui qui ne sait pas trouver grâce à ses yeux.
Il meurt lentement
Celui qui détruit son amour-propre,
Celui qui ne se laisse jamais aider.
Il meurt lentement celui qui devient esclave de l'habitude
Refaisant tous les jours les mêmes chemins
Celui qui ne change jamais de repère,
Ne se risque jamais à changer la couleur
De ses vêtements
Ou qui ne parle jamais à un inconnu
Il meurt lentement celui qui évite la passion
Et son tourbillon d'émotions
Celles qui redonnent la lumière dans les yeux
Et réparent les coeurs blessés Il meurt lentement
Celui qui ne change pas de cap
Lorsqu'il est malheureux
Au travail ou en amour,
Celui qui ne prend pas de risques
Pour réaliser ses rêves,
Celui qui, pas une seule fois dans sa vie,
N'a fui les conseils sensés...
Vis maintenant !
Risque-toi aujourd'hui !
Agis tout de suite !
Ne te laisse pas mourir lentement !
Ne te prive pas d'être heureux !


ps.francamente non si chiama "Ode alla vita" ma l'estratto di un discorso di P.Neruda.
La Ode alla vita originale si trova QUI
Si dice anche che non l'ha scritta Neruda ma Martha Medeiros, giornalista e scrittrice brasiliana nata nel 1961.

6 comments:

peppe genchi said...

la preferisco in spagnolo...un altro suono. Aderente.

peppe genchi said...

il tuo blog è un posto particolare. ti aggiungo ai miei link preferiti.
ciao

Antonello said...

Quante volte l'ho letta ripromettendomi buoni propositi ^_^ Saluti virtuali, A.

Anonymous said...

leggere l'intero blog, pretty good

Sushi said...

se ti mando una versione cinese ti interessa pubblicarla?

HANNA said...

Certo Sushi! te ne sarei grata, sarebbe una tale rarità!