hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Tuesday, February 24, 2009

Femmineo De profundis clamavi di Charles Baudelaire, traduzioni

De profundis clamavi - Charles Baudelaire

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre;
C'est un pays plus nu que la terre polaire
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois!

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide!


De Profundis Clamavi /inglese/

I do implore thy pity, Thou whom alone I love,
Deep in this mournful vale wherein my heart is fallen.
It is a world completely sad, where the low sullen
Skies seem about to rain pure horror from above.

A fireless sun swims over six months of every year;
Six months of every year the earth is lost in shadow.
It is a bleaker land than any Arctic meadow:
Nor streams, nor flowers, nor fruits, nor birds, nor forests here!

Surely there is no evil imaginable to compare
With the cruelty of that cold sun in the cold air
And that enormous night, like the first chaos of things;

I envy the very animals, to whom slumber brings
Over and over the gift of being thoughtless and blind,
So slowly does the thread of these dark years unwind.

De profundis clamavi /italiano/
Imploro pietà a Te, l'unica che io ami,
dal fondo dell'anima in cui caduto il mio cuore.
È un tristissimo universo, dall'orizzonte plumbeo,
e vi annegano, la notte, l'orrore e la bestemmia;

un sole senza calore si libra sopra per sei mesi,
gli altri se la notte copre la terra;
è un paese più nudo della zona polare:
né bestie, né ruscelli, né verde, né boschi!

Non v'è orrore al mondo che sorpassi
la fredda crudeltà di questo sole di ghiaccio
e di questa immensa notte simile al vecchio Caos;

io invidio la sorte dei più vili animali,
che possono inabissarsi in uno stupido sonno,
tanto la matassa del tempo lentamente si dipana.

No comments: