hanna artehanna bionda foto bianco-nero

Tutti abbiamo il nostro negativo, delle zone d'ombra, o visioni speculari e parliamo d'amore, là, dove io muoio.


Thursday, December 24, 2009

Silent night, Susan Boyle, youtube e testo

Silent Night

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round yon Virgin Mother and Child
Holy Infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from heaven afar
Heavenly hosts sing Alleluia!
Christ the Saviour is born
Christ the Saviour is born

Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light;
radiant beams from thy holy face
with the dawn of redeeming grace,
Jesus, Lord, at thy birth,
Jesus, Lord, at thy birth.

Silent night, holy night,
wondrous star, lend thy light;
with the angels let us sing,
Alleluia to our King;
Christ the Savior is born,
Christ the Savior is born!




Notte silenziosa, notte santa!
tutto calmo, tutto luminoso
intorno alla Vergine Madre e al Bambino
bambino santo sì tenero e mite.
dormi in pace celeste
dormi in pace celeste

Notte silenziosa, notte santa!
i pastori tremano in vista!
la gloria scende dal cielo lontano
gli angeli cantano Alleluia.
è nato Cristo il Salvatore
è nato Cristo il Salvatore

Notte silenziosa, notte santa!
figlio di Dio, pura luce dell'amore
raggiante brilla il viso santo
con la grazia di salvezza dell'alba
è nato Gesù nostro Signore
è nato Gesù nostro Signore

Notte silenziosa, notte santa!
meravigliosa stella dacci la luce!
con gli angeli lasciaci cantare
Alleluia al nostro Re!
E' nato Cristo il Salvatore
E' nato Cristo il Salvatore

Gli autori: un prete ventiseienne di un villaggio tirolese vicino Salisburgo Joseph Mohr, che lo scrisse nel 1916, ed il trentunenne organista della chiesa locale Franz Gruber.
Il manoscritto del brano fu ritrovato più tardi ed il canto divenne il favorito del re Guglielmo IV di Prussia, il cui direttore del Coro di Corte, dopo accurate ricerche ritrovò le origini del brano.

Da allora il brano è diventato uno dei simboli del Natale ed è stato tradotto in più di 230 lingue, compreso ovviamente l'italiano con il titolo Astro del ciel, interpretata da innumervoli artisti.
La prima e terza strofa della versione inglese sono dovute a John Freeman Young, mentre le altre sono di attribuzione ignota.

VERSIONE TEDESCA:

STILLE NACHT, HEILIGE NACHT
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar,
Holder Knabe im lockigen Haar
Schlaf in himmlischer Ruh'!
Schlaf in himmlischer Ruh'!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Hirten erst kund gemacht
Durch der Engel Halleluja
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter, ist da!
Christ, der Retter, ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht,
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
Christ, in Deiner Geburt!
Christ, in Deiner Geburt!

No comments: